top of page

"She took an off day to relax." と "She took a day off to relax."

執筆者の写真: David ThayneDavid Thayne

みなさん、この2つの文の違いはなんだかわかりますか?

以下のような違いがありますよ。


1. "She took an off day to relax."

この文では、「an off day」という表現が使われています。

これはあまり一般的ではなく、ネイティブは少し不自然に感じると思います。

「off day」は「仕事や予定がない日」を意味することがありますが、通常は「day off」を使います。

「an off day」は「休養日」や「予定のない日」という意味で使われることが多いですが、日常会話ではほぼ使わないと言えるでしょう。


2. "She took a day off to relax."

こちらの文はとても一般的で自然な表現です。

「a day off」は「休みの日」を意味します。

特に仕事や学校など、通常の活動から離れて休む日を指す場合に使います。

この文は、「彼女はリラックスするために休暇を取った」という自然な表現になります。


まとめ:

"She took an off day."は少し不自然な表現で、通常はあまり使いません。

"She took a day off." はとても一般的で自然な表現で、「休暇を取る」ことを意味します。


もし、自然な英語を使いたいのであれば、"She took a day off."を使いましょう。

Commentaires


bottom of page