top of page

"Keep track of him." と "Keep him on track."

この2文の違いはなんでしょう?


1. "Keep track of him."

 意味:「彼の動向を追う」「彼を見守る」「彼の状況を把握する」という意味です。

このフレーズでは、「彼がどこにいるか、何をしているか」を忘れないように注意を払うことを指します。

例:

 Make sure to keep track of him during the event.

(イベント中、彼のことをしっかり把握しておいてね。)


 ポイント:

「追跡する」「記録する」というニュアンスがあります。

具体的な行動よりも、「情報を忘れずにチェックし続ける」ことが強調されます。


2. "Keep him on track."

 意味:「彼を軌道に乗せ続ける」「彼が予定通りに進むように助ける」という意味です。

これは「目標や計画から脱線しないように、彼をサポートする」というニュアンスを含みます。

例:

 You need to keep him on track with his studies.

(彼が勉強を続けられるように見守ってあげてね。)


 ポイント:

「on track」は「計画通り」や「順調に」という意味です。

「彼がやるべきことを続けられるように、助けたり指導したりする」ことを指します。


まとめ:

"Keep track of him" は、「彼の動向や状況を見失わないようにする」という意味。主に情報の把握が焦点です。

"Keep him on track" は、「彼が目標や計画から外れないように支援する」という意味。主に行動の方向性を管理することが焦点です。


例文で比較:

1. "Can you keep track of him during the trip?"

(旅行中、彼の動きを把握してもらえる?)

2. "Can you keep him on track with his homework?"

(彼が宿題をきちんと進められるようにしてくれる?)


状況に応じて使い分けてみてください!



Comments


bottom of page