"I was a headache." と "I had a headache."
- David Thayne
- 4月7日
- 読了時間: 1分
この2文の違いはなんでしょう?
一緒に見ていきましょう。
1. "I was a headache."
この文は、「私は頭痛だった」という意味になりますが、これは通常、頭痛そのものではなく、比喩的に「自分が他の人にとって問題や迷惑だった」と言いたいときに使います。つまり、誰かにとって「頭痛のような存在だった」という意味です。たとえば、何か問題を起こして他の人を困らせたときに使います。
例:
"I was a headache to my teacher because I kept asking difficult questions."
(私は先生にとって頭痛のような存在でした、なぜなら難しい質問をし続けたからです。)
2. "I had a headache."
この文は、「私は頭痛があった」という意味で、体調に関する直接的な状態を表しています。自分の体が頭痛を感じている状態を言いたいときに使います。
例:
"I had a headache yesterday, so I stayed in bed all day."
(昨日頭痛があったので、一日中ベッドにいました。)
まとめ:
"I was a headache" は自分が「問題を引き起こした」ことを意味する比喩的表現。
"I had a headache" は「頭痛を感じていた」という直接的な体調の状態を表します。
英語では、動詞によって意味が大きく変わるので注意が必要です!

Комментарии