この2つの文は何が違うのでしょう?
くわしく見てみましょう。
1. "I took minutes during the meeting."
この文は、「私は会議中に議事録を取った」という意味です。
「during the meeting」は「会議の間に」「会議中に」という意味で、特定の時間の中で何かが行われたことを示します。「minutes」は「議事録」や「議事録の記録」を指します。この文では、会議が行われている時間内に議事録を取ったことを伝えています。
例: 会議が行われている最中に、発言内容や議論の進行状況を記録することを伝える場合に使います。
2."I took minutes while the meeting."
この文は、正しくは "while the meeting" ではなく、 "while the meeting was happening" または "while the meeting was in progress" など、もう少し具体的な表現が必要です。
「while」は「〜している間に」という意味ですが、「while the meeting」という形だけでは文法的に不完全です。この文が意図している内容を表現するためには、「meeting」が進行していることを示す「was happening」や「was in progress」などの動詞が必要です。
例: 会議が進行中である間に何かをしたいときに使いたいが、文法的に少し不正確な表現です。
まとめ:
"I took minutes during the meeting." は、会議中に議事録を取ったことを正しく伝える表現です。
"I took minutes while the meeting." は文法的に不完全で、正しくは「while the meeting was happening」や「while the meeting was in progress」などを使う必要があります。
「during」は特定の時間の間に何かが起こることを表すのに対し、「while」は通常、2つの動作が同時に行われることを示しますが、「while」の後には動詞が必要です。

Bình luận