top of page

"I'm not listening to you." と "I can't hear you."

この2文の違いはなんでしょう?


1. "I'm not listening to you."

この文は、「私はあなたの話を聞いていません」という意味です。

"listening" は「注意して聞く」「意識的に耳を傾ける」という意味です。この文では、話し手が「聞こうとしていない」「わざと無視している」ことを伝えます。

例えば、友達が何か言っているのに意図的に無視している場合や、注意が別のことに向いていて聞いていない場合に使います。


2. "I can't hear you."

この文は、「あなたの声が聞こえません」という意味です。

"hear" は「(自然と)音や声が耳に入る」という意味です。この文では、「音が小さすぎる」「周りがうるさい」など、物理的な理由で聞こえないことを表します。

例えば、電話の音声が悪いときや、騒音の中で相手の声が聞こえないときに使います。


ポイント:

"I'm not listening to you": 「意識的に聞いていない」「無視している」という態度や意図を含む。

"I can't hear you": 「物理的に聞こえない」「声が届いていない」という状況を表す。


具体例での使い分け :

クラスで友達が冗談を言ってきたけれど、宿題に集中したくて「"I'm not listening to you.(今聞く気ないからね)"」と言う。

オンライン会議で接続が悪く、相手の声が途切れたとき「"I can't hear you.(聞こえないです)"」と言う。


これらの違いを意識して使い分けてみてください!



Comentarios


bottom of page