最後に "off" がつくと、意味はどう変わるのでしょう?
くわしくはこちらです。
1. I'm going to tell him.
「私は彼に言うつもりです。」
この文では、「tell him」が「伝える」「話す」「教える」といった意味で使われています。特に強い感情やトーンはなく、単に何かを相手に伝える、伝える予定であることを示しています。
例:
I'm going to tell him the truth.
(私は彼に真実を言うつもりです。)
I'm going to tell him about the meeting.
(私は彼に会議について話すつもりです。)
2. I'm going to tell him off.
「私は彼をどなりつけるつもりです。」または「私は彼を叱るつもりです。」
「tell off」は、強い口調で叱る、注意する、どなりつける という意味の表現です。このフレーズは、相手に対して怒りや不満を表すときに使われます。相手が何か悪いことをしたり、許せないことをした場合に、「叱る」「怒る」ことを決意する時に使います。
例:
If he keeps being rude, I'm going to tell him off.
(もし彼が失礼なことをし続けたら、私は彼をどなりつけるつもりです。)
She told him off for being late.
(彼女は遅刻したことで彼を叱った。)
まとめ:
I'm going to tell him.
単に何かを「伝える」「話す」という意味。
特に強い感情やトーンは含まれていない。
I'm going to tell him off.
「叱る」「どなりつける」「強い口調で注意する」という意味。
怒りや不満を伝える時に使われる。
注意点:
「tell off」は相手に対して強い否定的な感情を持っているときに使う表現であるため、場面に応じて注意して使うべきです。「I'm going to tell him」という表現はよりニュートラルで、特に感情が強調されていない場合に使います。"

Comments