"I lucked out." と "My luck ran out."
- David Thayne
- 4月8日
- 読了時間: 2分
この2文の意味はどう違うのでしょう?
1. "I lucked out."
この文は「私は運が良かった」という意味になります。
「lucked out」という表現はカジュアルな言い回しで、「幸運に恵まれた」「思いがけない幸運が訪れた」というニュアンスを持っています。
例:
I lucked out and got a ticket to the concert.
(運が良くてそのコンサートのチケットを手に入れることができました。)
ポイント:このフレーズはアメリカ英語でよく使われ、肯定的な意味で使われます。
2. "My luck ran out."
この文は「私の運が尽きた」という意味になります。
「luck ran out」は、「これまでの幸運が終わり、不運な状況になった」というニュアンスを表します。
例:
I was winning the game, but my luck ran out in the last round.
(ゲームで勝っていたけれど、最後のラウンドで運が尽きました。)
ポイント:このフレーズは否定的な意味で使われ、運が味方しなくなったことを示します。
違いのポイント:
"I lucked out" は「運が良かった」というポジティブな意味。
"My luck ran out" は「運が尽きた」というネガティブな意味。
覚え方のヒント:
"lucked out" = 「運(luck)が自分に味方した」→ ラッキー!
"luck ran out" = 「運が走り去った」→ アンラッキー…。
この違いを知っておくと、ポジティブな場面とネガティブな場面で適切に表現が使い分けられるようになります!

コメント