"I called my friend." と "I called to my friend."
- David Thayne
- 3 日前
- 読了時間: 2分
この2文の違いは、使われている動詞と前置詞「to」の有無による違いです。
日本語にすると似たような意味になりますが、英語では「to」を使うべきかどうかに違いがあります。
1. "I called my friend."
意味: この文は、「私は友達に電話をかけた」という意味です。英語では、「call」の後に直接目的語(この場合は「my friend」)が来るのが一般的です。「to」を使わずに「call」を使います。
使い方: 「call」は「電話をかける」「呼ぶ」という意味で、通常、電話をかける相手を直接目的語として置きます。「to」は必要ありません。
例:
"I called my friend yesterday."
(私は昨日友達に電話をかけました。)
"She called her friend to tell her the news."
(彼女は友達に電話をかけて、ニュースを伝えました。)
2. "I called to my friend."
意味: この文は、通常、英語では不自然です。「call to」は通常、「声をかける」や「呼びかける」という意味で使いますが、「電話をかける」場合には使いません。もし「to」を使いたい場合は、電話以外の「呼びかける」意味で使われます。
使い方: 「call to」は「声をかける」「呼びかける」という意味で、電話をかけることを指すわけではありません。
例:
"I called to my friend from across the street."
(私は通りの向こうから友達に声をかけました。)
※この文では「電話をかける」の意味ではなく、物理的に「声をかける」意味です。
まとめ:
"I called my friend" は「私は友達に電話をかけた」という意味で、「call」の後に「to」を使う必要はありません。
"I called to my friend" は不自然な表現で、「call to」を使う場合は「電話をかける」意味ではなく、物理的に「呼びかける」という意味で使われます。
英語では、電話をかけるときには「call」だけを使い、「to」は使わないことを覚えておきましょう!

コメント