top of page

"Don't bother." と "Don't bother him."

執筆者の写真: David ThayneDavid Thayne

今日はこの2つの表現の違いに注目してみましょう。


1. Don't bother.

「やらなくていいよ。」または「やっても意味がないよ。」


この表現は、相手に対して「そんなことをする必要はない」と伝えるニュアンスがあります。自分自身や相手に向けて、何かをする手間や努力を省いていいことを意味します。文脈によっては、優しく「気にしなくていい」という意味合いで使われることもあります。


例:

A: Should I help you with this?

(これ手伝いましょうか?)

B: Don't bother.

(いいよ、やらなくて大丈夫。)


2. Don't bother him.

「彼を邪魔しないで。」または「彼に迷惑をかけないで。」


この表現は、「彼に手間や迷惑をかける行動をしないで」と伝える意味です。特に「bother」は「困らせる」「邪魔をする」「迷惑をかける」という意味を持つ動詞なので、直接的に「相手の行動や気分を乱さないで」という意図があります。


例:

He's busy right now. Don't bother him.

(彼は今忙しいから、邪魔しないで。)


違いをまとめると:

Don't bother.

「気にしなくていい」「やらなくていい」というニュアンス。対象は特に限定されていない。

自分や相手に「手間を省く」ことを伝える。


Don't bother him.

「彼を困らせないで」「彼に迷惑をかけないで」という意味。具体的な対象(この場合は「彼」)に向けた表現。

他人を邪魔しないようお願いするニュアンス。


ワンポイントアドバイス:

"Don't bother." は一般的にフレンドリーな表現として使われます。

"Don't bother him." のように具体的な対象を加えると、相手への配慮や注意を伝える表現になります。

これらの違いを意識して、自然なコミュニケーションに役立ててください!



Hozzászólások


bottom of page